A Figure of Speech
Some time ago I mentioned synechdoche. It’s when you mention part of something to refer to all of it. For instance, cattlemen say “forty head of cattle.” They’re not counting trophies in their parlor. Synechdoche also works in reverse, when you mention the whole thing but mean only a part. You might mention a city, for example, when you really mean only its professional athletic team. Something like “Chicago won the World Series.” By the way, synecdoche is pronounced sin-ek-duck-ee.
Both of these are special cases of a more general figure of speech, metonymy, when you mention something but mean something related to it. They don’t necessarily have to be part or the whole. This comic, from April 4, 2016 reminded me of metonymy:
Old Bill and his writings are two completely different things. Metonomy. I’m so used to referring to a (famous) person’s writings by the person’s name that I hadn’t thought of it as a figure of speech. So I thought I’d share it with you. Frank and Ernest, by the way, is an excellent comic if you like puns and malaprops.
For the finalé, here’s a line I grabbed from the Los Angeles Times. It contains two synecdoches. Can you find both?
Connecticut defeated Syracuse, 82-51, in the NCAA championship game Tuesday in Indianapolis for its fourth consecutive NCAA title.
Why isn’t “Indianapolis” a synecdoche?
Subscribe to this blog's RSS feed
A little Greek lesson
Bob Thaves, the cartoonist who creates Frank and Ernest, is the master of the pun. If you don’t read his strip, I recommend you check it out. It’s a good way to start your day.
So the humor here is (I think, unless Bob knows Greek) that the guy on the right is using the subjunctive in his reply. However, he’s not! The subjunctive expresses unreality. I plan to get into more detail on the subjunctive in a future post; let it suffice here that if he had said something like “I would have, but Grog beat me to it.” —that would be the subjunctive. (Notice that I just used the subjunctive—I’m saying that he didn’t actually use the subjunctive.)
And that leads to my Greek lesson: In Greek your verb forms can get yet one more step away from reality. It’s called the optative, and its meaning is to express a wish. (It’s pretty easy to spot an optative in Greek. Look for an oi in the middle of the verb. Subjunctives are harder; they generally involve lengthening the thematic vowel, and the rules for that can get tricky. But I digress.)
So our cave man could have just invented the optative, and Bob is giving us Greek geeks an inside joke.
Grammar in comics
I seem to be on a comics jag lately. As it happens, comic writers generally have a pretty good grasp of English, and they have well-developed senses of humor, so I suppose comics are naturally a fertile field for humorous references to our language. Here are two more.
Bob Thaves, he of Frank and Ernest, is the consummate master of the egregiously wonderful pun. (Yes, “egregiously wonderful” is an oxymoron, at least when applied to puns. The better the pun, the bigger the groan.) You really should bookmark or get an RSS feed to this strip.
This one is from an absurdist strip I found recently, named Hubert and Abby. It happens to mention a word that if you get it wrong, you betray serious illiteracy. (And if you got that sentence on the first try, you are definitely not illiterate.)